TRADUCCION ESPANOLA - CURSO AVANZADO II
Obiettivi formativi
Questo corso ha lo scopo di portare gli studenti a un’alta competenza della teoria e della prassi della traduzione. Scopo ultimo è quello di creare una base scientifica per l’elaborazione della tesi di laurea in un argomento scelto nel campo della linguistica (anche contrastiva) o della traduzione.
Canale 1
DEBORA VACCARI
Scheda docente
Programmi - Frequenza - Esami
Programma
Il corso si articola in due parti strettamente integrate, concepite per offrire una formazione sia teorica sia applicativa nell’ambito della traduzione teatrale del Siglo de Oro.
Prima parte
In questa fase si forniranno le basi teorico-metodologiche della traduttologia, con particolare riferimento alle pratiche e ai modelli critici applicabili al testo drammatico. Seguirà un’ampia ricognizione del contesto storico, culturale e letterario della Spagna dei Secoli d’Oro, volta a delineare le coordinate politiche, sociali e artistiche che hanno reso possibile il fiorire della drammaturgia dell’epoca. Una specifica sezione sarà dedicata all’analisi della metrica e delle strutture poetiche caratteristiche del teatro aurisecolare, indispensabile per una resa traduttiva consapevole. Il modulo si concluderà con lo studio approfondito e la traduzione di un testo teatrale del Siglo de Oro, affrontati attraverso un lavoro combinato di critica testuale, esegesi filologica e ricostruzione drammaturgica.
Seconda parte
La seconda parte del corso privilegerà la dimensione performativa. A partire dalla traduzione elaborata nel primo modulo, gli studenti e le studentesse saranno guidati nell’adattamento del testo a una potenziale messa in scena destinata a un pubblico contemporaneo, lontano dall’originale per contesto storico e coordinate culturali. Tale attività consentirà di sperimentare la complessa dialettica tra testo e rappresentazione, nonché di integrare le competenze filologiche e traduttive con le esigenze della pratica teatrale.
Prerequisiti
Conoscenza dello spagnolo (livello minimo C1).
Testi di riferimento
Matteo Lefevre e Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci («le Bussole»), 2011.
Matteo Lefevre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015.
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite a lezione.
Frequenza
Fortemente consigliata.
Modalità di esame
Per la valutazione finale sarà necessaria la stesura di una tesina con un saggio di traduzione che dovrà essere consegnata almeno 10 giorni prima dell'appello.
Il giorno dell'appello, oltre a discutere con la docente i risultati della tesina, lo/la studente/ssa dovrà dimostrare di aver acquisito le basi teorico-metodologiche oggetto di studio durante il Corso.
Modalità di erogazione
Lezioni frontali.
- Codice insegnamento10589193
- Anno accademico2025/2026
- CorsoScienze linguistiche, letterarie e della traduzione
- CurriculumScienze linguistiche, letterarie e della traduzione (Percorso valido anche per coloro che partecipano al percorso internazionale italo-tedesco finalizzato al conseguimento del titolo doppio)
- Anno1º anno
- Durata12 mesi
- SSDL-LIN/07
- CFU6