LINGUA ITALIANA DEI SEGNI III Canale unico

Docente coordinatore e verbalizzante: Fabio Gelsomini

Docenti

Obiettivi formativi

A) Conoscenza e capacità di comprensione: Lo studente è in grado di comprendere quanto basta per riuscire a seguire un ampio discorso su argomenti astratti e complessi estranei al suo settore, anche se può aver bisogno di farsi confermare qualche particolare, soprattutto se non ha familiarità con le varietà linguistiche. È in grado di riconoscere molte espressioni idiomatiche e gergali e di cogliere i cambiamenti di registro. È in grado di seguire un discorso lungo anche se non è chiaramente strutturato e se le relazioni restano implicite.
B) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: È in grado di applicare questa conoscenza per seguire con facilità interazioni complesse anche in discussioni di gruppo e di individuare digressioni, espressioni colloquiali, idiomatiche e le loro eventuali varietà diatopiche.
C) Autonomia di giudizio: nel confronto con altri segnanti, l’apprendente sarà in grado di misurare la propria competenza e di gestire consapevolmente numerosi e variegati livelli di espressione linguistico.
D) Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di comunicare attraverso la LIS con facilità anche in interazioni complesse in discussioni di gruppo e di individuare digressioni, espressioni colloquiali, idiomatiche e le loro eventuali varietà diatopiche.
E) Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di migliorare anche autonomamente le proprie abilità espressive facendo riferimento in modo proficuo agli opportuni strumenti di consultazione.

Risultati di apprendimento attesi

A) Conoscenza e capacità di comprensione: Lo studente è in grado di comprendere quanto basta per riuscire a seguire un ampio discorso su argomenti astratti e complessi estranei al suo settore, anche se può aver bisogno di farsi confermare qualche particolare, soprattutto se non ha familiarità con le varietà linguistiche. È in grado di riconoscere molte espressioni idiomatiche e gergali e di cogliere i cambiamenti di registro. È in grado di seguire un discorso lungo anche se non è chiaramente strutturato e se le relazioni restano implicite.
B) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: È in grado di applicare questa conoscenza per seguire con facilità interazioni complesse anche in discussioni di gruppo e di individuare digressioni, espressioni colloquiali, idiomatiche e le loro eventuali varietà diatopiche.
C) Autonomia di giudizio: nel confronto con altri segnanti, l’apprendente sarà in grado di misurare la propria competenza e di gestire consapevolmente numerosi e variegati livelli di espressione linguistico.
D) Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di comunicare attraverso la LIS con facilità anche in interazioni complesse in discussioni di gruppo e di individuare digressioni, espressioni colloquiali, idiomatiche e le loro eventuali varietà diatopiche.
E) Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di migliorare anche autonomamente le proprie abilità espressive facendo riferimento in modo proficuo agli opportuni strumenti di consultazione.
F) International Sign (IS): lo studente dovrà dimostrare di avere acquisito competenze di base nella comprensione e nell'interazione in IS.

Prerequisiti

A) Conoscenza e capacità di comprensione: Lo studente è in grado di comprendere ciò che viene segnato sia su argomenti familiari che non familiari che si affrontano normalmente nella vita, nei rapporti sociali, nello studio e sul lavoro. Solo una struttura discorsiva inadeguata e/o l’uso di espressioni idiomatiche o non ancora del tutto codificate o altamente iconiche possono pregiudicare la comprensione del messaggio
B) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: È in grado di applicare questa conoscenza per comunicare informazioni chiare su argomenti meno comuni e astratti relativi alla vita di tutti i giorni o al lavoro, e di comprendere discussioni tecniche e moderatamente complesse.
C) Autonomia di giudizio: nel confronto con altri segnanti, l’apprendente sarà in grado di misurare la propria competenza e di approfondire attraverso l’imitazione – che è uno dei presupposti di base dell’apprendimento linguistico – ulteriori livelli di espressione.
D) Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di comunicare attraverso la LIS informazioni chiare su argomenti meno comuni e astratti relativi alla vita di tutti i giorni o al lavoro, e di comprendere discussioni tecniche e moderatamente complesse.
E) Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di migliorare anche autonomamente le proprie abilità espressive facendo riferimento in modo proficuo agli opportuni strumenti di consultazione.

Programma dell’insegnamento

Programma riassuntivo di Lingua dei Segni III (III Anno)


• L’interprete LIS, ambiti di aggiornamento e Long Life Learning;
o I contesti di apprendimento della LIS:
- La LIS come LS;
- La LIS come L2;
- La LIS come Lingua d’Origine

• Aree Tematiche per l’interpretariato in LIS
o AREE SEMANTICHE
- Principali e secondarie;
- Riferimenti: numeri; dattilologia; elencazioni; classificatori, impersonamento;
o CONTESTO,
- Capacità di adattamento alla situazione logistica, emotiva, culturale;
- Formale, Neutro, Informale;
- Situazione, tipo di servizio, utenza;
- Modalità del servizio;
o ANALISI COMPETENZE E PROPRIOCEZIONE:
- Stile, attitudine;
- Registro;
- Empatia;
- Intenzione;
- Autovalutazione: contenuto, fedeltà, lessico;

• Traduzione a vista
o TRADUZIONE GIURATA O ASSEVERATA
- Riferimenti di legge;
- Caratteristiche;
- Strumenti;
- Tipi di discorso;
- Situazione, tipo di servizio, utenza;
- Modalità del servizio;

• L’interpretariato LIS – International Sign
o le origini
o i contesti
o iconocità dell’IS

Testi di riferimento

Insegnare l'italiano come seconda lingua
di Pierangela Diadori, Massimo Palermo, Donatella Troncarelli, Carocci, 2015
PRIMA PARTE

Manuale dell'interprete della lingua dei segni italiana
di Maria Luisa Franchi, Simonetta Maragna, Franco Angeli 2016
CAPITOLO 5

International Sign
Dispense Fabio Gelsomini

Modalità di svolgimento

Le lezioni saranno tutte sia frontali che con possibilità di collegarsi da remoto. Durante le lezioni oltre a parti teoriche presentate attraverso slides, saranno presentati e analizzati Video e altri documenti con una modalità interattiva che richiederà la partecipazione diretta degli studenti.

Frequenza

Due ore di lezione in presenza o da remoto il mercoledì dalle 18 alle 20.

Modalità di esame

- Prova di Comprensione: Video in LIS con questionario a risposta multipla
- Prova di Trascrizione: Video in LIS con trascrizione in italiano
- Prova Messa in Voce: Video in LIS con messa in voce in simultanea
- Domande Orali sul programma le cui risposte dovranno essere prodotte in italiano e in LIS
- International Sign: Analisi Video IS con descrizione caratteristiche linguistiche

Esempi di domande

Video in LIS con messa in voce sia in simultanea che in consecutiva
Simulazione situazione di trattativa
Simulazione situazione di conferenza
Simulazione di traduzione online
Video in LIS con trascrizione
Video in International Sign con analisi linguistica

Programmazione delle attività didattiche

  • L’interprete LIS, ambiti
    di aggiornamento e Long Life Learning

  • o  
    I
    contesti di apprendimento della LIS:

    -        
    La
    LIS come LS;

    -        
    La
    LIS come L2;

    -        
    La
    LIS come Lingua d’Origine
    • Testi di riferimento: Insegnare

      l'italiano come seconda lingua



      di

      Pierangela Diadori, Massimo Palermo, Donatella Troncarelli, Carocci, 2015



      PRIMA

      PARTE

  • • Aree Tematiche per l’interpretariato in LIS
    • Testi di riferimento: Manuale

      dell'interprete della lingua dei segni italiana



      di Maria

      Luisa Franchi, Simonetta Maragna, Franco Angeli 2016



      CAPITOLO 5

  • o  
    AREE
    SEMANTICHE

    -        
    Principali
    e secondarie;

    -        
    Riferimenti:
    numeri; dattilologia; elencazioni; classificatori, impersonamento;
    • Testi di riferimento: Manuale

      dell'interprete della lingua dei segni italiana



      di Maria

      Luisa Franchi, Simonetta Maragna, Franco Angeli 2016



      CHAPETER 5

  • o  
    CONTESTO,


    -        
    Capacità
    di adattamento alla situazione logistica, emotiva, culturale;

    -        
    Formale,
    Neutro, Informale;

    -        
    Situazione,
    tipo di servizio, utenza;

    -        
    Modalità
    del servizio;

  • o  
    ANALISI
    COMPETENZE E PROPRIOCEZIONE:

    -        
    Stile,
    attitudine;

    -        
    Registro;

    -        
    Empatia;


    -        
    Intenzione;

    -        
    Autovalutazione:
    contenuto, fedeltà, lessico;

  • ·       
    Traduzione
    a vista

  • o  
    TRADUZIONE
    GIURATA O ASSEVERATA

    -        
    Riferimenti
    di legge;

  • ·       
    Traduzione
    a vista

    -        
    Caratteristiche;

    -        
    Strumenti;

    -        
    Tipi
    di discorso;

    -        
    Situazione,
    tipo di servizio, utenza;

    -        
    Modalità
    del servizio;

  • ·       
    L’interpretariato
    LIS – International Sign

    o  
    le
    origini
    • Testi di riferimento: International

      Sign



      Dispense

      Fabio Gelsomini

  • ·       
    L’interpretariato
    LIS – International Sign

    o  
    i
    contesti

  • ·       
    L’interpretariato
    LIS – International Sign

    o  
    iconocità
    dell’IS

  • ·       
    L’interpretariato
    LIS – International Sign - caratteristiche

Obiettivi per lo sviluppo sostenibile - Agenda ONU 2030

  • Goal4
  • Goal10
  • Goal16
  • Anno accademico2025/2026
  • Corso di studio a cui afferisce l’insegnamentoComunicazione e Interpretariato in Lingua dei segni italiana (LIS e LISt)
  • Codice insegnamento10607403
  • Anno e semestre3º anno - 2º semestre
  • TipologiaAttività formative caratterizzanti
  • AmbitoDiscipline filologiche
  • SSDL-LIN/01
  • Presenza obbligatoriaNo
  • Linguaita
  • CFU12 CFU
  • Durata complessiva144 ore
  • Distribuzione delle ore144 training hours