Programma
Il corso è dedicato al perfezionamento delle competenze nella traduzione, dal ceco o dallo slovacco in italiano e viceversa, di testi (narrativa, poesia, teatro, saggistica letteraria ecc.) della letteratura moderna e contemporanea. Presuppone una buona competenza linguistica (Livello B2-C1).
Gli studenti di madrelingua ceca e slovacca possono lavorare alla traduzione di testi italiani in ceco o in slovacco.
Prerequisiti
Si richiede una competenza di livello B2-C1 nelle lingue ceca e slovacca.
Testi di riferimento
Jiří Levý, Umění překladu, Ivo Železný, Praha 1998
Michael Špirit, Textologie dnes (Příručka pro začínající editory), Ústav pro českou literaturu AV ČR, Praha 2019
Bohumil Hrabal, Svatby v domě, Praha 1982
Altri materiali saranno forniti nel corso delle lezioni.
Modalità insegnamento
Il corso si svolge durante l'intero anno accademico. Consiste in lezioni su alcuni problemi di teoria della traduzione e di traduzione letteraria strettamente legati ai contesti culturali di riferimento e in esercitazioni pratiche di tipo seminariale, durante le quali gli studenti vengono guidati nel lavoro di traduzione, allo scopo di esercitare ed affinare le competenze acquisite.
Dato il carattere in parte seminariale del corso, la frequenza è vivamente consigliata.
Frequenza
Bisettimanale nel secondo semestre. Dato il carattere in parte seminariale del corso, che richiede la partecipazione attiva degli studenti, la frequenza è consigliata.
Modalità di esame
La prova scritta, della durata di 3 ore, consiste nella traduzione di un testo letterario; è seguita da un breve colloquio, durante il quale viene discusso l'elaborato scritto. I materiali elaborati durante il corso devono essere consegnati in forma scritta almeno 30 giorni prima dell'esame orale.
Modalità di erogazione
Le lezioni hanno uno spiccato carattere seminariale, dunque la frequenza è vivamente consigliata.