Programma
Il corso intende fornire una panoramica delle basi teoriche e applicate per l'uso dei corpora in linguistica sincronica e diacronica con particolare riferimento alla lingua inglese. Presenteremo problemi generali riguardanti l'uso di metodi empirici nella linguistica e l'analisi statistica dei dati testuali. Illustreremo i metodi per la costruzione e l'interrogazione dei corpora e le principali risorse disponibili oggi.
Prerequisiti
nessun prerequisito richiestoIl corso intende fornire una panoramica delle basi teoriche e applicate per l'uso dei corpora in linguistica sincronica e diacronica con particolare riferimento alla lingua inglese. Presenteremo problemi generali riguardanti l'uso di metodi empirici nella linguistica e l'analisi statistica dei dati testuali. Illustreremo i metodi per la costruzione e l'interrogazione dei corpora e le principali risorse disponibili oggi.
Testi di riferimento
1. McEnery, Tony e Andrew Hardie, Corpus linguistics : method, theory and practice, Cambridge University Press, Cambridge ; New York, 2012 (solo capitoli 1,2,3,4,9)
2. Baisa, Vít, Jan Michelfeit, Marek Medveď, and Miloš Jakubíček. 2016. “European Union Language Resources in Sketch Engine.” In The Proceedings of Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), ed. by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 2799–2803. Portorož, Slovenia: European Language Association (ELRA)
3. Biel, Ł. (2020). Eurolects and EU Legal Translation. In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (pp. 1-25). Oxford University Press
4. Pym, Anthony. 2000. “The European Union and Its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories.” Across Languages and Cultures 1 (1): 1–17.
5. Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs (eds). 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Experience and Recommendations from EuroTermBank project. Riga: EuroTermBank Consortium.in Šarčević, Susan. 2015. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. London: Routledge.
6. Mariani, J. (2021). Migration Terminology in the EU Institutions: Overview and Patterns of Use of Terms from 1950 to 2016. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 27(1), 35–55
7. Chiari, I., Bader, M., Salem, A. and Squillante, L. 2021 “Using Corpora In Building A Multilingual Glossary Of Migration” // Proceedings Of The International Conference Corpus Linguistics–2021 / Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2021». — СПб.: Скифия-принт, 2021, pp- 84-94 (ISBN 978-5-98620-557-1) (в печати).
8. Chiari, I. 2021 “A lexicographic platform for migration terminology: problems and methods”, in Zoe Gavriilidou, Lydia Mitits, Spyros Kiosses (eds.), XIX EURALEX International Congress “Lexicography for Inclusion”, SynMorPhoSe Lab, Democritus University of Thrace, Komotini, Greece, pp. 665-672 (ISBN 978-618-85138-2-2)
Frequenza
in presenza
Modalità di esame
Individual assignments and written examination.
2 written assignments (45 minutes each): 1 practical 1 theoretical
After course completion.
Modalità di erogazione
Didattica frontale/tradizionale