Programma
I SEMESTRE
Programma:
Il tema ricorrente che vede i personaggi britannici e americani in interazioni linguistiche face to face nella stessa storia, che mette in luce i loro diversi background culturali e linguistici, è uno dei più sfruttati nei film e serie TV occidentali. Le storie che contengono questa contrapposizione spesso esprimono un commento sociale oltre che linguistico: gli americani sono caratterizzati come tipi meno istruiti e più ‘rozzi’, mentre i personaggi britannici appartengono spesso alle classi superiori e sono (di conseguenza) snob raffinati con scarsa empatia umana (Ranzato 2018, 219-23). In termini linguistici, l'interazione tra i due tipi comporta un ampio ricorso ai tipici fraintendimenti provocati dalle differenze lessicali e fonologiche tra le due varietà. Questo contrasto è spesso rafforzato dallo stereotipo del personaggio britannico come "cattivo" in un contesto linguistico prevalentemente americano (ibid., 223).
Il corso esamina le varietà dell'inglese britannico e americano e mira a rafforzare le competenze linguistiche e traduttive degli studenti attraverso l'analisi di film e serie TV in cui l'accento e la cultura statunitense e britannica sono chiaramente messi in primo piano e giustapposti.
Il corso è completato dal lettorato annuale per il secondo anno della magistrale (vedi pagine CLA per dettagli).
Prerequisiti
Livello di inglese adeguato per la comprensione di lezioni tenute in lingua inglese. Ma vedi specifiche alla voce "Programma".
Testi di riferimento
Texts:
1)
Ranzato, Irene. 2018. “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Ranzato, Irene and Luca Valleriani. 2024. “Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class”. In Irene Ranzato and Patrick Zabalbeascoa (eds) The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Cham: Palgrave Macmillan, 97–121.
Ranzato, Irene. 2025. “Linguistic Prejudice and Regional Pride: US Voices for Austen’s Classic”. In Irene Ranzato and Luca Valleriani (eds) English Classics in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Tamasi, Susan and Lamont Antieau. 2014. Language and Linguistic Diversity in the US. Taylor & Francis, 2014. Selection of chapters.
Trotta, Joseph. 2024. “US Language Varieties in TV Series”. In Irene Ranzato and Patrick Zabalbeascoa, The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Cham: Palgrave Macmillan, 97–121.
Trudgill, Peter. 2000. The Dialects of England. London: Blackwell. Selection of chapters.
Trudgill, Peter. 2001. Dialects. London & New York: Routledge. Selection of chapters.
Wolfram, Walt and Natalie Schilling. 2016. American English. Dialects and Variation. Malden: Wiley Blackwell. Selection of chapters.
2) Texts and slides uploaded on the Google Classroom. A filmography will also be detailed during the course.
Frequenza
frequenza raccomandata: materiale filmico sarà mostrato e discusso in classe
Modalità di esame
Test scritto con domande aperte sui testi in bibliografia e traduzione e/o analisi linguistico-traduttiva di un breve testo. Il corso di lettorato prevede una parte scritta e una orale.
Modalità di erogazione
didattica frontale in presenza