Cinzia Forte

Orari di ricevimento

Ricevimento studenti: tutti i giorni previo appuntamento via email

Curriculum

CURRICULUM VITAE
Cinzia Forte
________________________________________
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
Febbraio 2020 – Luglio 2020
• Conseguimento del titolo Intensive (Post)Graduate Programme/pre-PhD course in Gender Studies presso NOG (The Netherlands Research School of Gender Studies) presso
Utrecht University, The Netherlands;
Ottobre 2019
• Partecipazione al Modulo Comunicazione e Media del Master Studi e Politiche di Genere presso Università degli Studi Roma Tre, Roma;
Ottobre 2016 – Giugno 2017
• Master in Traduzione e adattamento cinetelevisivo presso SSML (Scuola Superiore Mediatori Linguistici) Gregorio VII, Roma;
Data di conseguimento: 1/06/2017
2013/2015
• Laurea magistrale in Linguistica e Traduzione specialistica (LM/94) in Inglese e Russo presso l’Università degli Studi di Napoli L’Orientale conseguita sotto la supervisione della prof.ssa Oriana Palusci e in qualità di correlatrice, Marina di Filippo. Tesi in lingua e linguistica inglese dal titolo Traduzione audiovisiva di un film multilingue. Il caso di Everything is Illuminated.
Voto di laurea: 110
Data di conseguimento: 14/01/2015
2009/2013
• Laurea triennale in Mediazione linguistico-culturale (classe 3) in Inglese e Russo presso l’Università degli Studi di Roma “La Sapienza” conseguita sotto la supervisione della prof.ssa Silvia Toscano. Tesi in filologia slava dal titolo Analisi dei tempi verbali all’interno dello Skazanie o Borise i Glebe (XII secolo).
Voto di laurea: 102
Data di conseguimento: 22/03/2013

• Corso di aggiornamento professionale per Adattatori Dialoghisti CineTelevisivi presso la Casa delle Traduzioni, Roma;
• Corso formativo per CAT-TOOL "TRANSLATE FOR LIFE - L'arte e la scienza della traduzione: trucchi, strumenti e guadagni" presso Lionspeech, Bologna;
________________________________________
COLLABORAZIONE AD ATTIVITÀ DIDATTICA PRESSO UNIVERSITÀ
Marzo 2021
• Docente a contratto di Lingua Inglese 1 presso la facoltà di Medicina e Farmacia presso “La Sapienza” Università di Roma.
Lezioni frontali (online); ricevimento studenti settimanale; partecipazione a commissioni di esami e commissioni di esami di laurea; coordinamento di progetti di ricerca interdisciplinari e interuniversitari.
Gennaio 2020
• Conferma della nomina a Cultrice della materia presso il Dipartimento di Arti, Musica e Spettacolo dell’Università di Roma Tre del corso Media (Cultural Leadership Research Master’s Degree Course in codocenza con l’Università di Groningen, NL) in lingua inglese:
- Organizzazione di seminari e conferenze durante il corso
- Assistenza allo sviluppo del programma e alla valutazione degli studenti;
- Tutoraggio settimanale e orario d'ufficio per gli studenti;
• Collaboratrice di cattedra del corso Comunicazione Pubblicitaria, tenuto da Elisa Giomi presso il Dipartimento di Filosofia, Comunicazione e Spettacolo dell’Università di Roma Tre;

• Collaboratrice di cattedra del corso Sociologia della comunicazione e dei media, tenuto da Elisa Giomi presso il Dipartimento di Filosofia, Comunicazione e Spettacolo dell’Università di Roma Tre
Gennaio 2019
• Nomina a Cultrice della materia presso il Dipartimento di Arti, Musica e Spettacolo dell’Università di Roma Tre del corso Media (Cultural Leadership Research Master’s Degree Course in codocenza con l’Università di Groningen, NL) in lingua inglese:
- Organizzazione di seminari e conferenze durante il corso
- Assistenza allo sviluppo del programma e alla valutazione degli studenti;
- Tutoraggio settimanale e orario d'ufficio per gli studenti;

• Coordinamento e tutoraggio degli studenti durante la Spring School 2019 dell’Università di Roma Tre e Università di Groningen, presso il Royal Dutch Institute.

• Collaboratrice di cattedra del corso Comunicazione Pubblicitaria, tenuto da Elisa Giomi presso il Dipartimento di Filosofia, Comunicazione e Spettacolo dell’Università di Roma Tre;

• Collaboratrice di cattedra del corso Sociologia della comunicazione e dei media, tenuto da Elisa Giomi presso il Dipartimento di Filosofia, Comunicazione e Spettacolo dell’Università di Roma Tre
________________________________________
PERIODI DI FORMAZIONE ALL’ESTERO
Ottobre 2013 – Dicembre 2013
• Periodo di studio presso L'Università Statale Linguistica di Irkutsk, Irkutsk, Russia dietro vincita di borsa;

Agosto 2012 – Settembre 2012
• Summer School in Audiovisual Translation coordinata da Fabiana Ribero Scali presso UCL, University College of London sotto la direzione del prof. Jorge Diaz Cintas:
- Covering Subtitling:formal and practical aspects
- Working knowledge of WINCAPS subtitling software;

• Periodo di studio presso Derzhavin Institute, Russian language School, San Pietroburgo, Russia;

• Partecipazione in qualità di esperto della lingua al ROUND TABLE FOR ENGLISH TEACHERS presso l’Università Statale Linguistica di Irkutsk, Russia.
________________________________________
TITOLI E ATTIVITÀ SCIENTIFICHE e PUBBLICAZIONI
Gennaio 2021
• Preparazione del materiale di ricerca e editing della pubblicazione di Elisa Giomi e Sveva Magaraggia per Bloomsbury Publishing del volume in lingua inglese di Male and Female Violence in Media Forms.
Luglio 2019
• Presentazione del paper Youth culture in teen drama: Christian values and Gay themed TV series presso Bournemouth University, UK selezionato in occasione del Queer Youth and Media Cultures symposium
Ottobre 2013 – Dicembre 2013
• Partecipazione al team di ricerca coordinato da Valeria Giordano per l’analisi linguistica e traduttologica di elementi culturali e sociali quali il turpiloquio, o swear words, di prodotti audiovisivi mainstream (Game of Thrones/Westworld), serie televisive di impatto sulla cultura popolare e la loro trasposizione nella cultura di arrivo italiana. Accento sulla posizione della censura e della manipolazione;

22 Marzo 2015
• Direzione conferenza sulla tesi “Traduzione audiovisiva di un film multilingue, Il caso di Everything s Illuminated” presso Associazione Maksim Gorkij (già ITALIA-RUSSIA), Napoli;

• Partecipazione in qualità di esperto della lingua al ROUND TABLE FOR ENGLISH TEACHERS presso l’Università Statale Linguistica di Irkutsk, Russia.
________________________________________
ATTIVITÀ DIDATTICHE

Ottobre 2019 – Gennaio 2020
• Insegnante di Lingua Inglese A1.1 presso Fusolab 2.0, Accademia Popolare;

Ottobre 2018 – Giugno 2019
• Insegnante di Lingua Inglese A1.1 presso Fusolab 2.0, Accademia Popolare;
Gennaio 2017
• Lezioni tenute presso SSML (Scuola Superiore Mediatori Linguistici) Gregorio VII, riguardante gli Elementi Culturo-Specifici (ECS) in Traduzione dei prodotti audiovisivi e l’applicazione delle strategie traduttive e comunicative in caso di idioletti, socioletti, dialetti;
Giugno/Luglio 2018
• Commissario esterno di Lingua Inglese per gli Esami di Stato 2018 presso l’istituto paritario Steve Jobs, Latina;
Giugno/Luglio 2017
• Commissario esterno di Lingua Inglese per gli Esami di Stato 2017 presso l’istituto di istruzione superiore San Benedetto, Latina;
Ottobre – Dicembre 2013
• Attività di insegnamento e di lettorato di lingua inglese a classi di studenti madrelingua russi, Irkutsk (RU)
________________________________________
ESPERIENZA PROFESSIONALE NEL SSD DI RIFERIMENTO
2020 Monitoraggio della figura femminile, del pluralismo di temi e soggetti, della coesione sociale e dell’hate speech della programmazione RAI 2020.
2019 QC Coordinator and translator presso Translated (https://translated.com/about-us)
2018 Traduzione ITA>ENG di soggetto e di scene appartenenti alla sceneggiatura di un prodotto televisivo per bambini dal titolo “Il Giorno più bello” di Gianluca Ansanelli e Alessandro Siani per Bartleby Film Roma;

Traduzione ITA>ENG dell’intera sceneggiatura del film “Tommaso” di Abel Ferrara per Similia (r) srl;

Collaborazione con Elisa Giomi nella preparazione di materiali per il corso in Media del CDL in Cultural Leadership all’Università di Groningen:
 Sottotitolazione e traduzione ITA>ENG di interviste a Diego Fusaro e Flavio Briatore durante il programma televisivo Matrix;
 Sottotitolazione e traduzione ITA>ENG di puntate del programma RAI dal titolo “Amore Criminale”;

Sottotitolazione e traduzione ITA>ENG di un’intervista ad Aurelio Galfetti per Kavac Film Roma;

2017 Preparazione della lista dialoghi del docufilm “77 No commercial use” di Fulvio Baglivi;

Traduzione ENG>ITA per doppiaggio dei dialoghi di cortometraggi e animazioni per Bibi Film Tv;

Traduzione ENG>ITA per doppiaggio dei dialoghi delle serie TV popolari americane Supergirl e The Fosters per la dialoghista Daniela Altomonte;

Sottotitolazione del Film di animazione franco-africana di Y. Friedman dal titolo “Gabalouku”;

Traduzione ITA>ENG e ENG>ITA del soggetto cinematografico, della sceneggiatura e di note della produzione del film “Il Traditore” di Marco Bellocchio per Kavac Film;

Traduzione ITA>ENG del soggetto cinematografico dal titolo “Rudi” per IBC Movie;

Traduzione ITA>ENG del soggetto cinematografico dal titolo “L’urlo” di Marco Bellocchio per Kavac Film;

2016 Sottotitolazione e traduzione ITA>ENG del documentatio “Avellino-Rocchetta” di Michele Citoni;
Traduzione ITA>ENG della sceneggiatura di un prodotto televisivo per bambini “La Super Giostra” di Marco Chiarini;
Trascrizione e sottotitolazione dell’intervista dal titolo “Lady Travellers” a Dea Birkett per Anthos Produzioni srl;
Traduzione ITA>ENG per Kavac Film:
 Soggetto cinematrografico “La viltà” di Marco Bellocchio;
 Sceneggiatura “Not the end” di Ezio Abbate e Alessandro di Gregorio;
 Soggetto cinematografico “Le cose del genere” di E.Audinino e V.Mastandrea;
Sottotitolazione e traduzione di cortometraggi per il Festival Pontino del Contrometraggio, Latina (IX e X edizione);

2018 Traduzione ITA>ENG di manuali tecnici di Cleaning Services per avv. Alessandro Sacino;
2017 Traduzione ITA>ENG di articoli medici di riviste specializzate (“Blood Review” -
“Journal of Global Antimicrobial Resistance”);
2016 Traduzioni asseverate e giurate RU>ITA di documenti a fini burocratici per TraduServizi

ALTRE ESPERIENZE PROFESSIONALI
2016 Event Agent presso Alfa FCM,
Organizzazione e gestione dell’evento internazionale medico svoltosi al Palazzo dei Congressi (SSIEM 2016);
2015 Reservation Agent presso Grand Hotel Palace, Millennium Hotels;
________________________________________
Lingue di Studio
Lingua Inglese
Certificazione IELTS
• Capacità di lettura C2, eccellente
• Capacità di scrittura C2, eccellente
• Capacità di espressione orale C2, eccellente

Lingua Russa
• Capacità di lettura C1, fluente
• Capacità di scrittura C1, fluente
• Capacità di espressione orale C1, fluente
Programmi e Software:
- MS Office
- Subtitle Workshop
- Subtitle Edit
- AegiSub
- WINCAPS
- VirtualDub
- Trados Studio 2011
- OPERA (PMS,ORS)
- IdeaS Event